Krajane.cz - Belgie | Británie | Francie | Irsko | Kanada | Lucembursko | Německo | Nizozemsko | Nový Zéland | Rakousko | Řecko | Švédsko | Švýcarsko | USA
czskpldeen
Vítaj hosť
Užívateľ: Heslo:
Auto-prihlásenie:
Registruj sa! | Heslo?
Osobní nástroje
Zobrazení

Britský slovníček


Z Wiki

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(N)
 
(Není zobrazeno 11 mezilehlých verzí.)
Řádka 7: Řádka 7:
= Britský slangový slovník =
= Britský slangový slovník =
 +
 +
{| id="toc" class="toc" summary="Obsah"
 +
! Obsah:
 +
|
 +
| [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]
 +
|}
== A ==
== A ==
Řádka 224: Řádka 230:
== O ==
== O ==
-
* '''Oover the moon''' - Very pleased.
+
* '''Over the moon''' - Velmi šťastný, nebo radostný.
-
 
+
== P ==
== P ==
Řádka 233: Řádka 238:
* '''Parliament''' - The group of people who rule the United Kingdom
* '''Parliament''' - The group of people who rule the United Kingdom
* '''Pavement''' - chodník (sidewalk)
* '''Pavement''' - chodník (sidewalk)
-
* '''Pear-shaped''' - expression used to indicate that something has gone horribly wrong with a person's plans
+
* '''Pear-shaped''' - výraz který se používá pro označení, že se něco někomu hrozně pokazilo
* '''Peckish''' - hladový (hungry)
* '''Peckish''' - hladový (hungry)
-
* '''Petrol''' - gasoline.
+
* '''Petrol''' - benzín. (gasoline)
-
* '''Pillar Box''' - where we post letters. Also called a post box.PILLAR BOX n. 1. Mail box for mailing letters. See also POST BOX
+
* '''Pillar Box''' - poštovní schránka. Taky: "Post box".
-
* '''Pillock''' - A useless or stupid person.
+
* '''Pillock''' - Neužitečný hloupý člověk.
-
* '''Pitch''' - A playing field for sports, as in the "Football pitch."
+
* '''Pitch''' - hřiště. Např.: "Football pitch"
-
* '''Plaster''' - A stick-on strip which is put on a small wound.
+
* '''Plaster''' - náplast, např. na ránu.
* '''Plimsolls''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Daps".
* '''Plimsolls''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Daps".
-
* '''Ploughman's''' - A traditional PUB lunch which consists of bread, cheese, and pickled onions.
+
* '''Ploughman's''' - tradiční hospodské jídlo z chleba, sýru a nakládaných cibulí.
-
* '''Post''' - The mail.
+
* '''Post''' - Pošta.
-
* '''Post box''' - Mail box for posting letters. See also PILLAR BOX
+
* '''Post box''' - poštovní schránka. Taky: "Pillar box"
* '''Postman''' - pošťák. (Mailman.)
* '''Postman''' - pošťák. (Mailman.)
-
* '''Pound''' nebo '''Pound sterling''' - The basic monetary unit used in the United Kingdom.
+
* '''Pound''' nebo '''Pound sterling''' - Libra. Základní měnová jednotka používaná ve Spojeném království.
-
* '''Pram''' - Stroller, baby carriage See also PUSH CHAIR
+
* '''Pram''' - kočárek, taky "push chair". (Stroller, baby carriage)
-
* '''Prat''' - A derogatory term for someone stupid or foolish. Originally meant the butt. Equivalent to "ass" (a stupid person) in American English.
+
* '''Prat''' - blbec, hlupák. Pochází ze slova "butt" (zadek). (V americké angličtině "ass")
-
* '''Prise''' [prize] - Variation of "pry," to pull two things apart.
+
* '''Prise''' [prize] - páčit, rozdělit dvě věci. Taky: "pry"
-
* '''Pub''' - Short for 'public house'. A place where people can buy drinks and food and chat with friends. Find out more
+
* '''Pub''' - zkratka pro hospodu - "public house".
* '''Pumps''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Daps" a "Plimsolls".
* '''Pumps''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Daps" a "Plimsolls".
-
* '''Pudding''' - the dessert course of a meal (`pud' is used informally)
+
* '''Pudding''' - moučník, dezert. Neformálně "pud".
-
* '''Purse''' - A very small bag to put money in. A PURSE is something a lady puts her money into and then puts the PURSE into her handbag. A man puts his money in a wallet.
+
* '''Purse''' - dámská peněženka. Žena ji dává do kabelky - "handbag". Pánské peněžence se říká "wallet".
-
* '''Push chair''' - Stroller, baby carriage See also PRAM
+
* '''Push chair''' - kočárek. Taky: "pram".
-
 
+
== Q ==
== Q ==
-
* '''Quid''' - One POUND. (money)
+
* '''Quid''' - libra (peníze). (one pound)
-
* '''Queue''' [cue] - n. A line, as in a group of people lined up for something.
+
* '''Queue''' [cue] - fronta lidí.
-
 
+
== R ==
== R ==
-
* '''Rasher''' - Slice, as in, a RASHER of bacon.
+
* '''Rasher''' - plátek slaniny (Slice). Např. "rasher of ham"
* '''Rubber''' - guma, mazací pryž (Eraser)
* '''Rubber''' - guma, mazací pryž (Eraser)
-
* '''Rubbish''' - Trash.
+
* '''Rubbish''' - smetí. (Trash)
-
* '''Ruddy''' - Similar to bloody. "That ruddy Boss!"
+
* '''Ruddy''' - Podobné k "bloody". Taky: zdravě červený.
-
* '''Rug''' - Car blanket.
+
* '''Rug''' - kobereček, přikrývka.
-
 
+
== S ==
== S ==
-
* '''Sack''' -. To fire from a job.
+
* '''Sack''' - dát výpověď v práci. (To fire from a job)
-
* '''Scotch''' - 1) Frustrate 2) Scottish Whisky (esp the cheaper blended sort)
+
* '''Scotch''' - potlačit, umlčet, skotská whisky (levnější typ)
-
* '''Scotch egg''' - Shelled hard-boiled egg coated in sausage-meat, then coated in breadcrumbs
+
* '''Scotch egg''' - karbanátek - natvrdo uvařené vejce obalené v mase a strouhance.
-
* '''Scots''' - The people originating from Scotland (“Scots what hae wi’ Wallace bled”), the dialect of English spoken by those people.
+
* '''Scots''' - Skotové, skotský.
-
* '''Scottish''' - of or pertaining to Scotland
+
* '''Scottish''' - skotský.
-
* '''Sellotape''' - Trademark for a clear plastic adhesive tape used for repairing tears or broken items. See also cellotape.
+
* '''Sellotape''' - izolepa. Taky (cellotape).
-
* '''Shirty''' - adj. Angry; bad tempered.
+
* '''Shirty''' - rozzuřený. (angry, bad tempered)
-
* '''Skive''' - v. (Rhymes with "jive" or "hive") To avoid work of any kind. Skived, skiving. Speed bump to slow cars down
+
* '''Skive''' - Ulejt se z práce, odřezávat, brousit
-
* '''Sleeping policeman''' - n. A speed hump or speed bump.
+
* '''Sleeping policeman''' - zpomalovací hrbolek na cestě. (speed hump, speed bump)
-
* '''Spend a penny''' - phrase. 1. To go to the toilet. From the days when public conveniences required a penny to be put in the slot to enter.
+
* '''Spend a penny''' - odskočit si (na toaletu) (fráze).
-
* '''Spiffing''' - adj. Excellent or first-rate (upper-class schoolboy slang, but often used in a sarcastic way to make fun of wealthy or pompous people).
+
* '''Spiffing''' - žúžo, excelentní (školní slang, užívaný sarkasticky).
* '''Stone''' - kámen, tradiční britská hodnota váhy
* '''Stone''' - kámen, tradiční britská hodnota váhy
-
* '''Squat''' - v. 1. To sit in a crouching position with knees bent and the buttocks on or near the heels. 2. To crouch down, as an animal does.
+
* '''Squat''' - sedět na bobku, dřepnout si.
-
* '''Starkers''' - adj. Naked. “He was absolutely starkers”.
+
* '''Starkers''' - úplně nahý. ("He was absolutely starkers")
-
* '''Subway''' - n. 1. An walkway under a street.
+
* '''Subway''' - podzemní cesta.
-
* '''Surname''' - n. A person's last name
+
* '''Surname''' - příjmení. (last name)
-
* '''Suss out''' - v. 1. To figure something out, to investigate. As in, "to SUSS OUT the answer ".
+
* '''Suss out''' - něco vyřešit, pochopit jako např. "to suss out the answer". (figure out, investigate)
* '''Sweets''' - sladkosti. (Candy)
* '''Sweets''' - sladkosti. (Candy)
-
 
== T ==
== T ==
-
* '''Tap''' - n. A faucet.
+
* '''Tap''' - kohoutek. (faucet)
-
* '''Tea''' [the drink] - n. An infusion made by pouring freshly boiled water onto the leaves of the Tea plant, widely regarded by the English as improving every situation (Your house has fallen down? Never mind love, just have a cup of tea).
+
* '''Tea''' - čaj
-
* '''Tea''' - n. A light meal in the early evening.
+
* '''Tea''' - svačina, lehké jídlo brzo večer.
-
* '''Teacake''' - n. 1. A kind of sweetened bread with raisins, often served toasted. There are lots of CAKES like this: BATH BUNS, CHELSEA BUNS and ECCLES CAKES. (Visit our Food page for more)
+
* '''Teacake''' - čajové pečivo. Sladký chleba s rozinkami, často jako toust. (např. bath buns, chelsea buns, eccles cakes)
-
* '''Tea towel''' - útěrka na nádobí (Dish towel)
+
* '''Tea towel''' - útěrka na nádobí. (dish towel)
* '''Tee shirt''' - tričko.
* '''Tee shirt''' - tričko.
* '''Telephone box''' - telefonní budka, taky "call box"
* '''Telephone box''' - telefonní budka, taky "call box"
* '''Telly''' - televize, taky "the box"
* '''Telly''' - televize, taky "the box"
-
* '''Terrace house''' - Row house. Town house.
+
* '''Terrace house''' - řadovkový dům. (row house, town house)
* '''Ta''' - děkuji
* '''Ta''' - děkuji
-
* '''Theatre''' - n. 1. An establishment where one may see plays, ballet etc. This is most certainly not a place to see movies.
+
* '''Theatre''' - divadlo.
-
* '''Tissue''' - n. 1. Kleenex.
+
* '''Tissue''' - papírový kapesník. (kleenex)
-
* '''Torch''' - n. A small portable battery-powered electric lamp (flashlight)
+
* '''Torch''' - kapesní světlo. (flashlight)
-
* '''Tosh''' - n. Foolish nonsense
+
* '''Tosh''' - nesmysl. (foolish nonsense)
-
* '''Trainer''' - n. A sneaker; tennis shoe.
+
* '''Trainer''' - tenisový bota. (sneaker, tennis shoe)
-
* '''Treacle''' [TREE-kull] - n. 1. Molasses. 2. A blend of molasses, sugar and corn syrup used as a table syrup, also called "golden syrup."
+
* '''Treacle''' [tree-kull] - melasový, sirup - "golden syrup".
-
* '''Trolley''' - n. A small wheeled cart used to move a great deal of objects or heavy items. (Trolley most often means a type of streetcar in American English.)
+
* '''Trolley''' - vozík, dvojkolák.
-
* '''Off your Trolley''' – Mad
+
* '''Off your Trolley''' – šílený. (mad)
-
* '''Trousers''' - n. 1. Leg wear for boh men and women.
+
* '''Trousers''' - kalhoty (pro muže i ženy).
-
 
+
== U ==
== U ==
-
* '''Underground''' -n (With a capital letter) the London subway system. Also called The Tube
+
* '''Underground''' - metro. Taky "The Tube"
-
* '''Undies''' - n. 1. Underwear (see also Pants)
+
* '''Undies''' - spodní prádlo. (viz taky "Pants")
-
 
+
== V ==
== V ==
Řádka 329: Řádka 328:
* '''Vacant''' - svobodný
* '''Vacant''' - svobodný
-
* '''Verges''' - n. 1. Shoulder of a road as in, "SOFT VERGES".
+
* '''Verges''' - krajnice cesty. ("soft verges")
-
* '''Vest''' - n. 1. A tee shirt. Undershirt.
+
* '''Vest''' - tílko, tričko.
-
 
+
== W ==
== W ==
-
* '''Waistcoat''' - A man's sleeveless garment worn underneath a coat
+
* '''Waistcoat''' - vesta.
-
* '''Wardrobe''' - n. A cupboard to hang clothes in.
+
* '''Wardrobe''' - šatník.
-
* '''Wash up''' nebo '''Washing up''' - v. 1. To wash plates, pans, knives, forks etc. It does not mean to wash hands and face.
+
* '''Wash up''' nebo '''Washing up''' - mýt nádobí.
-
* '''Washing''' - n. Laundry (dirty clothes waiting to be washed)
+
* '''Washing''' - prádlo na vyprání (laundry, dirty clothes waiting to be washed)
-
* '''Waste bin''' - n. 1. Waste paper basket.
+
* '''Waste bin''' - odpadkový koš.
-
* '''Way out''' - n. 1. Exit.  
+
* '''Way out''' - východ. (exit)
-
* '''Wellies''' nebo '''Wellingtons''' - Rubber boots. The Duke of Wellington invented rubber boots, hence the name.
+
* '''Wellies''' nebo '''Wellingtons''' - gumové boty. (vymyslel Duke of Wellington)
-
* '''Whacked''' - adj. 1. Tired. Exhausted.
+
* '''Whacked''' - unavený, vyčerpaný.
-
* '''Wicked''' - adj. Slang Excellent
+
* '''Wicked''' - zlý, špatný.
-
* '''Wireless''' - n. Olf fashion name for the radio.
+
* '''Wireless''' - bezdrátový, starý název pro rádio.
-
* '''Wonky''' - adj. 1. Not straight, crooked, kilter / out of line. 2. Shaky or weak.
+
* '''Wonky''' - rozviklaný, váhavý.
-
 
+
== Y ==
== Y ==
-
* '''Yorkshire Pudding''' - n. 1. Not a dessert but a kind of baked batter mix mostly eaten with roast beef.
+
* '''Yorkshire Pudding''' - rychle pečený chléb podávaný s pečeným hovězím masem.
-
(Visit our Food page for more information and to find out about ‘Toad in the Hole’? – Yorkshire pudding with sausages baked in it.)
+
-
 
+
== Z ==
== Z ==
* '''Zebra crossing''' [zeb-rah] - přechod pro chodce
* '''Zebra crossing''' [zeb-rah] - přechod pro chodce
 +
 +
 +
= Odkazy =
 +
 +
* [http://www.phrases.org.uk phrases.org.uk] - fráze, jejich význam a historie
[[Kategorie:Británie]] [[Kategorie:Kurzy angličtiny]]
[[Kategorie:Británie]] [[Kategorie:Kurzy angličtiny]]

Aktuální verze z 8. 3. 2010, 17:07

Tady je malý britský slangový slovníček. Můžete jej doplnit či opravit, stejně jako každý jiný článek ve wiki.

Obsah

Fráze

  • Bob's your uncle - Všechno je hotovo


Britský slangový slovník

Obsah: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V Y Z

A

  • A-levels - Zkouška, druhá část "General Certificate of Education" potřebná pro další studium na univerzitě. Získává se v 18ti letech.
  • Allotment - Souhrn pronajaté půdy většinou pro pěstování ovoce a zeleniny. - (A collection of rented plots of land)
  • Anorak - Plášť s kapucí. Větrovka. - (Hooded coat. Parka.)
  • Articulated lorry nebo Artic - Tahač s návesem.
  • Aubergine [o-ber-jean] - lilek - (Eggplant.)


B

  • Bandage - obvaz - (A strip of cloth for binding up a wound)
  • Bangers (Sausages) - Klobásy. Velmi běžným jídlem jsou "Bangers and mash" - klobásy s rozmačkanými brambory. Bangers, protože se musí do nich píchnout když se vaří jinak prasknou (burst).
  • Bank holidays - státní svátek, oficiálně zavřené banky, nebo taky: (national holiday, federal holiday).
  • Barking - šílený - (mad)
  • Barmy - divný, hodně hloupý. (Strange, very silly)
  • Bathroom - pokoj s dřezem, vanou (bathtub) /sprchou a většinou taky záchodem.
  • Bin - odpadkový koš
  • Bird - slangový výraz pro holku nebo ženu
  • Biro [bi-row] - kuličkové pero - (Ball point pen)
  • Biscuit - suchar, sušenka, keks. Nebo taky jako "Biscuits and cheese", "Bath olivers", "Water biscuits", "Bourbons and digestives".
  • Bitter - typ anglického piva. Trošku tmavší než "Lager". (Bitter znamená v němčině hořký.)
  • Black pudding nebo blood pudding - jelita, maso v klobáse plněné krví, existuje spousta druhů. Podobné jako česká tlačenka.
  • Blancmange - [blah-mahn-je] - šodó. Puding, většinou ovocný, chlazený vytvoří jakýsi želatinový dezert. Jí se teplý nebo studený.
  • Blimey - výraz pro překvapení nebo radosti. Něco jako "wow", "whoa", "darn".
  • Bobby - policajt v UK. Nebo taky "Copper".
  • Bob's your uncle - Všechno je hotovo
  • Bloke - týpek, chlap. Nebo taky "chap".
  • Bloody hell - Zatraceně, hrome.
  • Bloody - pitomý, blbý,....atp. Popisuje něco/někoho co/kdo se vám nelíbí. "Bloody weather!"
  • Bogey - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose)
  • Bonkers - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy".
  • Bonnet - kapota. Část automobilu, na opačné straně je kufr "Boot". (hood)
  • Book - rezervovat si místo, např. v restauraci. (reserve a table at a restaurant).
  • Booking - rezervace, např. v restauraci
  • Boot - kufr auta. Část automobilu, na opačné straně je kapota "Bonnet". (trunk)
  • Boxing day - 1.svátek vánoční. Dříve bohatí dávali v krabičkách (boxes) zbytky jídla chudým.
  • Braces - rovnátka - (suspenders)
  • Branston nebo Banston pickle - zeleninový džem do sendviče, vyrábí se např. celerový, okurkový, mrkvový, květákový,...
  • Brickie - zedník. (bricklayer)
  • Brolly - deštník. (umbrella)
  • Bubble and squeak nebo někde taky bubble and scrape - smažené brambory a zelenina. Jí se se studeným masem. Tradiční jídlo.
  • Buggy - kočárek. (stroller)
  • Bum - hýždě, lehce humorný název pro zadek. (posterior, buttocks)
  • Bum bag - ledvinka, malý batůžek kolem pasu. ("Fanny" jemírně vulgární termín pro vaginu. V americké angličtině to ale znamená hýždě, tzn. v americké angličtině se říká "Fanny bag" což může v Británii znít docela divně.)
  • Bung - hodit. (to throw)
  • Butty - sendvič. Např. "Jam butty" - džemový sendvič (jelly sandwich) nebo "Chip butty" - sendvič s hranolkama (French fry sandwich).


C

  • Call box - Telefoní budka. (Telephone box)
  • Camp bed - Lehátko, skládací postel.
  • Candy floss - Cukrová vata. (Cotton candy)
  • Canteen - Kantýna, menza. (Cafeteria)
  • Capital - Hlavní město
  • Caravan - Karavan, maringotka.
  • Car park - parkoviště. (parking lot)
  • Cats eyes - žluté odrazky uprostřed silnice pro lepší vidění střed cesty v noci.
  • Cellotape - lepicí páska. (cellophane tape)
  • Central heating - ústřední topení.
  • Chap - chlápek, týpek. Taky "bloke". (a guy)
  • Chav - Většinou normálně pracující osoba nižší inteligence nosící neznačkové oblečení [1]
  • Cheers - Na zdraví! U přípitku. Nebo taky "díky", "čau".
  • Cheerio - Nazdar, ahoj, čau.
  • Chemist - drogerie. (Drug store).
  • Chippie - Obchod kde se prodává "fish and chip" - tradiční briské jídlo.
  • Chippings - drť, štěrk na okraji cesty. Bývá na nápisu dopravní značky pozor krajnice. "Beware of loose chippings".
  • Chips - hranolky (French fries), jako např. v jídle "fish and chips".
  • Christianity - křesťanství
  • Chuff - Hlasitě foukat, dýchat. Nebo slangově když někdo mluví blbosti - "Chuffed", "chuffing".
  • Chuffed - šťastný. Např. "I'm really chuffed with what I've achieved this year."
  • Chutney - ostrá indická zeleninová směs, podává se např. ke studenému jídlu.
  • Cider - silný alkoholický nápoj z jablečného moštu.
  • Cinema - kino. (movie theater).
  • Clever - chytrý, inteligentní
  • Clotted cream - tuhá kyselá smetana, např. na sendvič
  • Cloakroom - záchod. (Toilet)
  • Cockney - Londýňan. Kdokoliv kdo vyrostl v doslechu "Bow bells".
  • Conk - nos, uhodit někoho. (Hooter)
  • Continental quilt - prachová prošívaná pokrývka. (comforter)
  • Cooker - hrnec na vaření, sporák.
  • Copper - policajt
  • Corking - výborný, skvělý. Stejně jako "spiffing". Často se používá sarkasticky.
  • Cot - dětská postýlka
  • Crazy - divný. Stejně jako "crackers", "daft", "bonkers", "barking mad", "barmy".
  • Cream Tea - odpolední čaj s chlebem, s "clotted cream" a džemem
  • Crisps - Snack chips; usually the potato kind.
  • Crumpet - vdolek (english muffin)
  • Custard - vanilkový krém, pudink


D

  • Daps - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Plimsolls".
  • Dead on - přesně (začátek času), "The meeting will start dead on 11:30".
  • Department stores - obchodní dům
  • Diary - deník, zápisník.
  • Digs - podnájem. Delší podnájem v soukromém domě, často užívaný studenty.
  • Dodgy - vyhývavý, podezřelý, pochybný
  • Double Decker Bus - dvoupatrový autobus.
  • Drawing pin - připínáček
  • Drawing room - obývák. (Living room)
  • Dressing gown - župan. (bathrobe)
  • Dual carriage way - rozdělená dálnice. (divided highway)
  • Dustbin - popelnice. (Garbage can)


E

  • Elevenses - přestávka kolem 11.am na ranní kávu (čaj).
  • Engaged - zaneprázdněný, obsazený (telefon, toaleta), zadaný (partner).
  • Estate agent - realitní agent. (Realtor)


F

  • Father Christmas - ježíšek. (Santa Claus).
  • Fete - slavnost, oslavovat. (festival)
  • Fish Fingers - rybí prsty. (Fish sticks)
  • Fishmonger - obchodník s rybami.
  • Flat - byt - v nájmu nebo ve vlastnictví. (condominium).
  • Floor - poschodí. Počítá se od nuly. (0 = ground floor, 1 = first floor, ...)
  • Football - fotbal, fotbalový míč. (soccer)
  • Fortnight - dva týdny.
  • Fringe - ofina
  • Full stop - tečka, konec věty.


G

  • Gammon - šunka (uzená).
  • Gateau [ga-toe] - dort
  • Girl guide - skautka (Girl Scout) nebo "Guides".
  • Git - hlupák, podivín. (Oddball, jerk, fool).
  • Gob - huba, pusa.
  • Gob - plivat. (To spit)
  • Gobsmacked - naprosto ohromen, překvapen
  • Gravy - omáčka ze šťávy od masa.
  • Grotty - nepříjemný, mizerný.


H

  • Handbag - kabelka
  • Head master - ředitel školy. (Principal of a school.) nebo taky "Head mistress", "Head teacher"
  • Higgledy-piggledy - v nepořádku (in disarray)
  • Holiday(s) - dovolená, svátky
  • Hooter - houkačka, siréna, hanlivý termín pro nos.
  • Hoover - vysavač. (Vacuum cleaner)


I

  • Ironmonger - obchodník se železem
  • Ironmongery - železářství (Hardware store)


J

  • Jam - džem
  • Jelly [Jello] - želé
  • Jolly - hodně (jolly hard work), příjemný, veselý
  • Jumper - svetr. (sweater)


K

  • Kick the bucket - zemřít
  • Kit - nářadí (gear)
  • Kip - spát
  • Kippers - losos krátce po třecí sezóně. Uzený sleď nebo losos.
  • Knackered - unavený, vyčerpaný, onošený
  • Knickers - kalhotky


L

  • Larder - zásobárna, spižírna. (Pantry)
  • Laver - chaluhy
  • Laver bread [lavah bred] - chaluhový chléb (z jedlých mořských chaluh), původně z Walesu.
  • Lay-by - odpočívadlo u cesty
  • Lay-in - čas, kdy se spí pozdě do rána.
  • Lay in - přispat si. (to sleep in)
  • LIFT - výtah (Elevator.)
  • Lilo - nafukovací matrace z gumy nebo plastu. (inflatable air mattress)
  • Loft - podkroví domu. (attic of a house)
  • Lollipop Lady/Man - strážník u školního přechodu pro chodce (school crossing guard)
  • Lolly - peníze, nanuk.
  • Loo - toaleta. Taky "lav", "lavatory" nebo "bog"
  • Lorry - náklaďák. (truck)
  • Lounge - obývací pokoj
  • Lunch - oběd

M

  • Macintosh - plášť do deště. Taky "mac"
  • Manky - špinavý a hodně používaný. ("manky old boot"). Nebo taky: cítit se nemocný, hrubý, rozladěný. Nebo taky: zkažený.
  • Marmite - Pomazánka z kvasnicového výtažku.
  • Motorbike - motorka. (motorcycle). (V americké angličtině je "Motorbike" spíš něco jako moped s pedály.)
  • Mum - matka (Mother)

N

  • Nag - Dráždit v banálním způsobem, otravovat neustálými domluvami, stěžovat si, nebo naléhat. Nebo taky: starý kůň.
  • Nark - protiva
  • Newsagent - Prodejna novin, magazínů a moučníků.
  • Nick - krást. (to steal)
  • Nip - rychle někde utíkat.
  • Nipper - mladý kluk, dítě.
  • Nippy - studený.
  • Nutter - cvok, blázen.

O

  • Over the moon - Velmi šťastný, nebo radostný.

P

  • Packed lunch - light afternoon meal packed to be eaten in a different location. Also know as Pannad (Nth Wales), Snap (Midlands) and Bait (North East)
  • Pants - Underwear
  • Parliament - The group of people who rule the United Kingdom
  • Pavement - chodník (sidewalk)
  • Pear-shaped - výraz který se používá pro označení, že se něco někomu hrozně pokazilo
  • Peckish - hladový (hungry)
  • Petrol - benzín. (gasoline)
  • Pillar Box - poštovní schránka. Taky: "Post box".
  • Pillock - Neužitečný hloupý člověk.
  • Pitch - hřiště. Např.: "Football pitch"
  • Plaster - náplast, např. na ránu.
  • Plimsolls - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Daps".
  • Ploughman's - tradiční hospodské jídlo z chleba, sýru a nakládaných cibulí.
  • Post - Pošta.
  • Post box - poštovní schránka. Taky: "Pillar box"
  • Postman - pošťák. (Mailman.)
  • Pound nebo Pound sterling - Libra. Základní měnová jednotka používaná ve Spojeném království.
  • Pram - kočárek, taky "push chair". (Stroller, baby carriage)
  • Prat - blbec, hlupák. Pochází ze slova "butt" (zadek). (V americké angličtině "ass")
  • Prise [prize] - páčit, rozdělit dvě věci. Taky: "pry"
  • Pub - zkratka pro hospodu - "public house".
  • Pumps - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Daps" a "Plimsolls".
  • Pudding - moučník, dezert. Neformálně "pud".
  • Purse - dámská peněženka. Žena ji dává do kabelky - "handbag". Pánské peněžence se říká "wallet".
  • Push chair - kočárek. Taky: "pram".

Q

  • Quid - libra (peníze). (one pound)
  • Queue [cue] - fronta lidí.

R

  • Rasher - plátek slaniny (Slice). Např. "rasher of ham"
  • Rubber - guma, mazací pryž (Eraser)
  • Rubbish - smetí. (Trash)
  • Ruddy - Podobné k "bloody". Taky: zdravě červený.
  • Rug - kobereček, přikrývka.

S

  • Sack - dát výpověď v práci. (To fire from a job)
  • Scotch - potlačit, umlčet, skotská whisky (levnější typ)
  • Scotch egg - karbanátek - natvrdo uvařené vejce obalené v mase a strouhance.
  • Scots - Skotové, skotský.
  • Scottish - skotský.
  • Sellotape - izolepa. Taky (cellotape).
  • Shirty - rozzuřený. (angry, bad tempered)
  • Skive - Ulejt se z práce, odřezávat, brousit
  • Sleeping policeman - zpomalovací hrbolek na cestě. (speed hump, speed bump)
  • Spend a penny - odskočit si (na toaletu) (fráze).
  • Spiffing - žúžo, excelentní (školní slang, užívaný sarkasticky).
  • Stone - kámen, tradiční britská hodnota váhy
  • Squat - sedět na bobku, dřepnout si.
  • Starkers - úplně nahý. ("He was absolutely starkers")
  • Subway - podzemní cesta.
  • Surname - příjmení. (last name)
  • Suss out - něco vyřešit, pochopit jako např. "to suss out the answer". (figure out, investigate)
  • Sweets - sladkosti. (Candy)

T

  • Tap - kohoutek. (faucet)
  • Tea - čaj
  • Tea - svačina, lehké jídlo brzo večer.
  • Teacake - čajové pečivo. Sladký chleba s rozinkami, často jako toust. (např. bath buns, chelsea buns, eccles cakes)
  • Tea towel - útěrka na nádobí. (dish towel)
  • Tee shirt - tričko.
  • Telephone box - telefonní budka, taky "call box"
  • Telly - televize, taky "the box"
  • Terrace house - řadovkový dům. (row house, town house)
  • Ta - děkuji
  • Theatre - divadlo.
  • Tissue - papírový kapesník. (kleenex)
  • Torch - kapesní světlo. (flashlight)
  • Tosh - nesmysl. (foolish nonsense)
  • Trainer - tenisový bota. (sneaker, tennis shoe)
  • Treacle [tree-kull] - melasový, sirup - "golden syrup".
  • Trolley - vozík, dvojkolák.
  • Off your Trolley – šílený. (mad)
  • Trousers - kalhoty (pro muže i ženy).

U

  • Underground - metro. Taky "The Tube"
  • Undies - spodní prádlo. (viz taky "Pants")

V

  • Vacant - svobodný
  • Verges - krajnice cesty. ("soft verges")
  • Vest - tílko, tričko.

W

  • Waistcoat - vesta.
  • Wardrobe - šatník.
  • Wash up nebo Washing up - mýt nádobí.
  • Washing - prádlo na vyprání (laundry, dirty clothes waiting to be washed)
  • Waste bin - odpadkový koš.
  • Way out - východ. (exit)
  • Wellies nebo Wellingtons - gumové boty. (vymyslel Duke of Wellington)
  • Whacked - unavený, vyčerpaný.
  • Wicked - zlý, špatný.
  • Wireless - bezdrátový, starý název pro rádio.
  • Wonky - rozviklaný, váhavý.

Y

  • Yorkshire Pudding - rychle pečený chléb podávaný s pečeným hovězím masem.

Z

  • Zebra crossing [zeb-rah] - přechod pro chodce


Odkazy



Pravidla registrace | Kontakt | © Autostop.sk 2024
Bezplatna spolujizda do prace, do školy, na akce, na dovolenou.
Zahnarzt München


Stránka generovaná za 0.1363 sekúnd zo 8 otázok