Řádka 1: | Řádka 1: | ||
- | Hymna Nového Zélandu | + | Hymna Nového Zélandu je rovna hymně Spojeného království, God Save the Queen, ale tradičně se zpívá pouze ta novozélandská a to první sloka v angličtině nebo při oficiálních sportovních zápasech v maorštině. |
+ | |||
+ | |||
+ | Zde kompletních pět slok v angličtině a maorštině a s mým volným překladem do češtiny. | ||
<center>'''God Defend New Zealand'''</center> | <center>'''God Defend New Zealand'''</center> | ||
Řádka 44: | Řádka 47: | ||
| Men of ev'ry creed and race | | Men of ev'ry creed and race | ||
| Ōna mano tāngata | | Ōna mano tāngata | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Gather here before Thy face | | Gather here before Thy face | ||
| Kiri whero, kiri mā | | Kiri whero, kiri mā | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Asking Thee to bless this place | | Asking Thee to bless this place | ||
Řádka 53: | Řádka 58: | ||
| God defend our free land | | God defend our free land | ||
| Rūpeke katoa | | Rūpeke katoa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| From dissension, envy, hate | | From dissension, envy, hate | ||
| Nei ka tono ko ngā hē | | Nei ka tono ko ngā hē | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| And corruption guard our State | | And corruption guard our State | ||
| Māu e whakaahu kē | | Māu e whakaahu kē | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Make our country good and great | | Make our country good and great | ||
| Kia ora mārire | | Kia ora mārire | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend New Zealand | | God defend New Zealand | ||
| Aotearoa | | Aotearoa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Řádka 74: | Řádka 84: | ||
| Peace, not war, shall be our boast | | Peace, not war, shall be our boast | ||
| Tōna mana kia tū | | Tōna mana kia tū | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| But should our foes assail our coast | | But should our foes assail our coast | ||
| Tōna kaha kia ū | | Tōna kaha kia ū | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Make us then a mighty host | | Make us then a mighty host | ||
| Tōna rongo hei pakū | | Tōna rongo hei pakū | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend our free land | | God defend our free land | ||
| Ki te ao katoa | | Ki te ao katoa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Lord of battles, in Thy might | | Lord of battles, in Thy might | ||
| Aua rawa ngā whawhai | | Aua rawa ngā whawhai | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Put our enemies to flight | | Put our enemies to flight | ||
| Ngā tutū a tata mai | | Ngā tutū a tata mai | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Let our cause be just and right | | Let our cause be just and right | ||
| Kia tupu nui ai | | Kia tupu nui ai | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend New Zealand | | God defend New Zealand | ||
Řádka 104: | Řádka 121: | ||
| Let our love for Thee increase | | Let our love for Thee increase | ||
| Waiho tona takiwā | | Waiho tona takiwā | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| May Thy blessings never cease | | May Thy blessings never cease | ||
| Ko te ao mārama | | Ko te ao mārama | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Give us plenty, give us peace | | Give us plenty, give us peace | ||
| Kia whiti tōna rā | | Kia whiti tōna rā | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend our free land | | God defend our free land | ||
| Taiāwhio noa | | Taiāwhio noa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| From dishonour and from shame | | From dishonour and from shame | ||
| Ko te hae me te ngangau | | Ko te hae me te ngangau | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Guard our country's spotless name | | Guard our country's spotless name | ||
| Meinga kia kore kau | | Meinga kia kore kau | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Crown her with immortal fame | | Crown her with immortal fame | ||
| Waiho i te rongo mau | | Waiho i te rongo mau | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend New Zealand | | God defend New Zealand | ||
| Aotearoa | | Aotearoa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Řádka 134: | Řádka 159: | ||
| May our mountains ever be | | May our mountains ever be | ||
| Tōna pai me toitū | | Tōna pai me toitū | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Freedom's ramparts on the sea | | Freedom's ramparts on the sea | ||
| Tika rawa, pono pū | | Tika rawa, pono pū | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Make us faithful unto Thee | | Make us faithful unto Thee | ||
| Tōna noho, tana tū | | Tōna noho, tana tū | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend our free land | | God defend our free land | ||
| Iwi nō Ihowā | | Iwi nō Ihowā | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Guide her in the nations' van | | Guide her in the nations' van | ||
| Kaua mōna whakamā | | Kaua mōna whakamā | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Preaching love and truth to man | | Preaching love and truth to man | ||
| Kia hau te ingoa | | Kia hau te ingoa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| Working out Thy Glorious plan | | Working out Thy Glorious plan | ||
| Kia tū hei tauira | | Kia tū hei tauira | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| God defend New Zealand | | God defend New Zealand | ||
| Aotearoa | | Aotearoa | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Hymna Nového Zélandu je rovna hymně Spojeného království, God Save the Queen, ale tradičně se zpívá pouze ta novozélandská a to první sloka v angličtině nebo při oficiálních sportovních zápasech v maorštině.
Zde kompletních pět slok v angličtině a maorštině a s mým volným překladem do češtiny.
God of Nations at Thy feet | E Ihowā Atua | Bože národů, u Tvých nohou |
In the bonds of love we meet | O ngā iwi mātou rā | V poutech lásky se setkáváme |
Hear our voices, we entreat | Āta whakarongona | Slyš naše hlasy, prosíme tě |
God defend our free land | Me aroha noa | Bože, chraň naši svobodnou zemi |
Guard Pacific's triple star | Kia hua ko te pai | Střež trojitou hvězdu Tichomoří (Pacifiku) |
From the shafts of strife and war | Kia tau tō atawhai | od hřídel sporu a válek |
Make her praises heard afar | Manaakitia mai | Ať její chvály znějí daleko |
God defend New Zealand | Aotearoa | Bože, ochraňuj Nový Zéland |
Men of ev'ry creed and race | Ōna mano tāngata | |
Gather here before Thy face | Kiri whero, kiri mā | |
Asking Thee to bless this place | Iwi Māori Pākehā | |
God defend our free land | Rūpeke katoa | |
From dissension, envy, hate | Nei ka tono ko ngā hē | |
And corruption guard our State | Māu e whakaahu kē | |
Make our country good and great | Kia ora mārire | |
God defend New Zealand | Aotearoa | |
Peace, not war, shall be our boast | Tōna mana kia tū | |
But should our foes assail our coast | Tōna kaha kia ū | |
Make us then a mighty host | Tōna rongo hei pakū | |
God defend our free land | Ki te ao katoa | |
Lord of battles, in Thy might | Aua rawa ngā whawhai | |
Put our enemies to flight | Ngā tutū a tata mai | |
Let our cause be just and right | Kia tupu nui ai | |
God defend New Zealand | Aotearoa | |
Let our love for Thee increase | Waiho tona takiwā | |
May Thy blessings never cease | Ko te ao mārama | |
Give us plenty, give us peace | Kia whiti tōna rā | |
God defend our free land | Taiāwhio noa | |
From dishonour and from shame | Ko te hae me te ngangau | |
Guard our country's spotless name | Meinga kia kore kau | |
Crown her with immortal fame | Waiho i te rongo mau | |
God defend New Zealand | Aotearoa | |
May our mountains ever be | Tōna pai me toitū | |
Freedom's ramparts on the sea | Tika rawa, pono pū | |
Make us faithful unto Thee | Tōna noho, tana tū | |
God defend our free land | Iwi nō Ihowā | |
Guide her in the nations' van | Kaua mōna whakamā | |
Preaching love and truth to man | Kia hau te ingoa | |
Working out Thy Glorious plan | Kia tū hei tauira | |
God defend New Zealand | Aotearoa |